A translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets.— Gregory Rabassa
The most strong Gregory Rabassa quotes you will be delighted to read
When you hear Portuguese, if you're listening fleetingly, it's as if you're hearing Russian, which never happens with Spanish. Because the Portuguese and the Russians share the open vowels and the dark "L," the "owL" sound.
A translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator's reading remains in unchanging print
Translation is a disturbing craft because there is precious little certainty about what we are doing, which makes it so difficult in this age of fervent belief and ideology, this age or greed and screed.
Every act of communication is an act of translation.
Teaching translation is more of an editing job. You act as editor. But you can have fun with it.
I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" words, but must consider every jot and tittle.
One of my favorite tricks was taking a page and having the first student translate it from English into whatever language he or she was working on, and the next one would translate it back into English and then into the foreign language, and we'd go around the room and compare the two English versions at the end, and it would be amazing how much survived.